من الواح عيد الرضوان
(opening paragraphs from the Tablet of Riḍván of Bahá’u’lláh)
XIV: The Divine Springtime is come, O Most Exalted Pen…
Transliterated by Daniel Azim Pschaida and colorations added to highlight rhyming and alliteration/assonance/consonance
Recited aloud: https://youtu.be/MzPE_ozAGow
Arabic from: https://oceanoflights.org/bahaullah-pub02-14-ar
English, translated by Shoghi Effendi, from: https://reference.bahai.org/en/t/b/GWB/gwb-14.html
“The
Divine Springtime” = rabí‘u'l-bayán |
“the
Festival of the All-Merciful” = ‘ídu'r-raḥmán |
The Divine Springtime is come, O Most Exalted
Pen, for the Festival of the All-Merciful is fast approaching.
yá qalama'l-a‘lá
qad
atá rabí‘u'l-bayán bima taqarraba
‘ídu'r-raḥmán
يَا قَلَمَ الأَعْلَى قَدْ أَتَى رَبِيعُ الْبَيَانِ بِمَا تَقَرَّبَ
عِيدُ الرَّحْمنِ
Bestir thyself, and magnify, before the entire
creation, the name of God, and celebrate His praise,
qum bayna malá’i'l-inshá’
bi'dh-dhikri wa'th-thaná
قُمْ بَيْنَ مَلإِ
الإِنْشَاءِ بِالذِّكْرِ وَالثَّنَاءِ
in such wise that all created things may be
regenerated and made new. Speak, and hold not thy peace.
‘alá sha’anin yujaddadu bihi qamísu'l-imkán wa lá takun mina'ṣ-ṣámitín
عَلَى شَأْنٍ يُجَدَّدُ بِهِ قَمِيصُ الإِمْكَانِ وَلا تَكُنْ مِنَ
الصَّامِتِينَ،
“The day star of
blissfulness” = nayíru'l ibtiháj |
|
The day star of blissfulness shineth above the
horizon of Our name, the Blissful,
qad ṭala‘a nayíru'l ibtiháj
min ufuqi samá’-isminá'l-bahháj
قَدْ
طَلَعَ نَيِّرُ الابْتِهَاجِ مِنْ أُفُقِ سَمَآءِ اسْمِنَا الْبَهَّاجِ
inasmuch as the kingdom of the name of God hath
been adorned with the ornament of the name of thy Lord, the Creator of the
heavens.
bima tuzayyana
malakútu'l-asmá
bis’mi rabbika fáṭiri's-samá
بِمَا تزَيَّنَ مَلَكُوتُ الأَسْمَاءِ بِاسْمِ رَبِّكَ فَاطِرِ
السَّمَاءِ
“Most Great Name” = is’mi'l-a‘ẓam |
Arise before the nations of the earth, and arm
thyself with the power of this Most Great Name, and be not of those who tarry.
qum bayna'l-umami bihádhá'l-is’mi'l-a‘ẓami wa lá takun mina'ṣ-ṣábirín
قُمْ بَيْنَ الأُمَمِ بِهَذَا الاسْمِ الأَعْظَمِ وَلا تَكُنْ مِنَ الصَّابِرِينَ،
Methinks that thou hast halted and movest not
upon My Tablet.
inná naráka mutawaqqifan ‘alá'l-lawḥ
إِنَّا نَرَاكَ مُتَوَقِّفًا عَلَى اللَّوْحِ
“brightness of the Divine
Countenance” = anwári'l-jamál |
Could the brightness of the Divine Countenance
have bewildered thee,
hal akhadhat’ka’l-ḥayratu min
anwári'l-jamál
هَلْ أَخَذَتْكَ الْحَيْرَةُ مِنْ أَنْوَارِ الْجَمَالِ
or the idle talk of the froward filled thee
with grief and paralyzed thy movement?
wa'l-aḥzánu bimá sami‘ta maqáláti ahli'ḍ-ḍalál
وَالأَحْزَانُ بِمَا سَمِعْتَ مَقَالاتِ أَهْلِ الضَّلالِ،
Take heed lest anything deter thee from
extolling the greatness of this Day—
iyyáka an yamna‘aka shay’un ‘an dhikri
hádhá'l-yawm
إِيَّاكَ أَنْ يَمْنَعَكَ شَيْءٌ عَنْ ذِكْرِ هَذَا الْيَوْمِ
“the Finger of majesty and
power” = iṣba‘a'l-qudrati wa'l-jalál |
“the Wine of Reunion” = raḥíqu'l-wiṣál |
the Day whereon the Finger of majesty and power
hath opened the seal of the Wine of Reunion,
al-ladhí fíhi fukka raḥíqu'l-wiṣáli bi’iṣba‘a'l-qudrati wa'l-jalál
الَّذِي فِيهِ فُكَّ رَحِيقُ الْوِصَالِ بِإِصْبَعِ الْقُدْرَةِ
وَالْجَلالِ
and called all who are in the heavens and all
who are on the earth.
wa du‘íya man fí samáwáti wa'l-araḍín
وَدُعِيَ مَنْ فِي السَّمَواتِ وَالأَرَضِينَ،